I’ve been reading upcoming texts in the lectionary for Sundays in Lent, and Psalm 23 shows up a few times. It is a very familiar Psalm to many of us. As I read it in the translation we are using for service, though, I had to slow down and read what it actually said instead of what I had memorized in my head. The same happens with the Our Father (aka the Lord’s Prayer) which most people (myself included) instinctively say in the translation in the Book of Common Prayer.
The reason we trip up when using “modern” translations on these two sections of Scripture is because we know them well in the older forms. This obvious bit of information led me to a less obvious hypothesis: If we were immersed deeper in our Bibles, we would be less likely to change translations, and the market for new versions would decline.
I’m sure the current glut of versions is being driven by more than just our biblical illiteracy. There is a lot of capitalism-driven profit seeking from publishers; they see a market niche and are trying to exploit it. But it is hard to exploit a niche that doesn’t exist.
Our lack of biblical literacy is certainly an issue. We would do well to internalize the words of Scripture. They certainly have a better chance of being recalled if they are embedded within our minds and hearts. We can’t be formed by that which we are not allowing ourselves to be shaped by.
I stand by my assessment that the prevalence of translations is, in part, a reflection of our lack of engagement with the Bible.